Purification and Translation

Item

Title
Purification and Translation
Description
The hypothesis of this essay is that the word 'modern' designates two sets of entirely different practices which must remain distinct if they are to remain effective, but have recently begun to be confused. The first set of practices, by 'translation', creates mixtures between entirely new types of beings, hybrids of nature and culture. The second, by 'purification', creates two entirely distinct ontological zones: that of human beings on the one hand; that of nonhumans on the other. Without the first set, the practices of purification would be fruitless or pointless. Without the second, the work of translation would be slowed down, limited, or even ruled out. The first set corresponds to what I have called networks; the second to what I shall call the modern critical stance. ...
So long as we consider these two practices of translation and purification separately, we are truly modern - that is, we willingly subscribe to the critical project, even though that project is developed only through the proliferation of hybrids down below. As soon as we direct our attention simultaneously to the work of purification and the work of hybridization, we immediately stop being wholly modern, and our future begins to change. At the same time we stop having been modern, because we become retrospectively aware that the two sets of practices have always already been at work in the historical period that is ending. Our past begins to change.
Designer
Latour, Bruno
Date
1991
Source
We Have Never Been Modern
Bibliographic Citation
Latour, Bruno. 1993. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Harvard University Press. Figure 1.1. Pages 10-12.
Latour, Bruno. 1991. Nous n'avons jamais ete modernes: Essais d'anthropologie symmetrique. La Decouverte.
is composed of
English Circle
has attribute
English Solid Line
English Angled Line
depict things of type
English Typological or Classification
Coverage
cognition

New Tags